メッセージ翻訳〜実施編
予定通り Mercurial のメッセージ翻訳作業を行なう。寝不足が祟って寝過ごしたために、全然作業時間が取れていない点は予定外だが。
とりあえず基本コマンド(mercurial/commands.py で定義されている奴)のオンラインヘルプに限定して翻訳しているのだが、BOS Book 翻訳の時も思ったけど、直訳だとかなり頓珍漢な日本語になってしまうので相当「意訳」しないと駄目っぽい。
作業する身からすれば直訳でも良いのだけど、利用者にとっては絶対役に立たない翻訳になるのが目に見えているので、ここは踏ん張りどころじゃぁないか、と。
っつーか、他の言語への翻訳をやっている連中も「changeset は各国語でどう訳すべきか?」なんてことを話し合っている(すみません。開発 ML の流し読みなので本当は違う話なのかもしれません)ぐらいなので、自分としても頑張りたい気分。
でも分量が多くて、clone あたり(まだ "c" かよ!)で今日は終わりそう orz
そういえば、BOS Book の作業が bitbucket上に移行していて、おまけに LaTeX から XML 形式に移行しつつある、というのを知ってビックリ!
DOCBOOK 形式とかいうのに移行するためらしいけど、TeX ⇒ HTML 変換は日本語 TeX 環境でもかなり鬼門(「NTT TeX じゃないと動かない」とか)だったので、移行自体は望ましいと言えるのかなぁ。また作業が増えることになるけどね。